»Poskuša narediti tako, da gledalec nima občutka, da je risanka tuje delo.«
»Bomo zmogli.«
»Pri nas so to profesionalni igralci, ker izkušnje kažejo, da so za to najprimernejši. To je mojstrstvo, zato je nujno, da je prevod res dober, da zadeva stoji.«
»Prevajanje za sinhronizacijo ima največ tehničnih ovir od vseh prevajanj, saj mora biti prevod ravno toliko dolg, kot lik odpira usta.«
»Delo prevajalca sledi podobi. Slika je na prvem mestu, prevod mora upoštevati sliko.«
»V Sloveniji je tradicija, da slovenimo imena junakov iz risank.«
»To je vedno težje dosegati, ker so to mednarodne blagovne znamke.«
»Včasih so bile zgolj za zabavo, zdaj se pa lotevajo tudi specifičnih tem, zato v prevajanje vključujemo tudi različne strokovnjake.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju